Фацзунь
("Буддизм России" № 33, с. 28-33)

Краткая биография Учителя Фацзуня
Ринчен Палбар

Дост. Фацзунь

Достопочтенный Учитель Фацзунь (кит.: Fazun) родился в округе Шэнь провинции Хэбэй 14 декабря 1902 г. Его семейное имя было Вэнь. Несмотря на то, что будущий мастер получил довольно ограниченное светское образование, он был очень умным ребенком.
Будучи молодым человеком, для того, чтобы прокормить семью, он вынужден был уехать в городок Баодин, где нанялся на работу в мастерскую по изготовлению обуви. В тот период он тяжело и надолго заболел и в результате остался без работы. В конце весны 1920 г. Фацзунь поселился у горы Утайшань (тиб.: ri bo rtse lnga) и там отрекся от мирской жизни, став монахом в возрасте 18 лет.
Он принял монашество у дост. Руипы в храме Юхуан, получив имя Мяогуй (кит.: Miaogui), а также второе имя (кит.: zi цзы) Фацзунь. После посвящения он работал в храме вместе с другими монахами, утром и вечером заучивая формальные молитвы.
Осенью 1920 г. дост. Даюн (кит: Dayong) и дост. Сюаньи (кит.: xuan yi) проезжали через храм Юхуан, и здесь по просьбе Фацзуня дост. Даюн даровал учения по "Сутре восьми реализаций святых существ" (кит.: ba da jue ren jin Ба да цзюэ жэнь цзин) и по "Сутре последней проповеди Будды" (кит.: fo yi jiao jin Фо и цзяо цзин). Это вдохновило дост. Фацзуня искренне продолжить изучение Дхармы.
В 1921 г. во время Праздника весны дост. Фацзунь проделал затворничество в обители Гуанцзи, начитывая имя Амитабхи в течение семи дней. Следующим летом дост. Даюн передал устный комментарий на "Сутру Будды Амитабхи" (кит.: a mi tua jin Амито цзин). Фацзунь также получил учения по "Сутре сети Брахмы" (кит.: fan wang jin Фань-ван цзин) от дост. Юаньцаня (кит.: yuan can). В это время Фацзунь расширил свое знание терминологии буддийских писаний.
Следующей осенью дост. Фацзунь отправился в Пекин с дост. Даюном. Он встретил Учителя Тайсюя (кит: Taixu Тайсюй), который даровал ему учения по "Лотосовой сутре" (кит.: miao fa lian hua jin Мяо фа лянь хуа цзин), и участвовал в церемонии, проводимой дост. Даодзе (кит.: Daojie) в храме Фауен (кит: Fayuan Фаюань). Мастер Тайсюй согласился принять Фацзуня в Буддийский институт Учан, который в это время находился только в стадии проекта. После церемонии принятия обетов, которая состоялась зимой того же года, дост. Фацзунь направился в Нанкин (кит.: Nanjing Нанкин, как принято у нас, или Наньцзин. – Е.Т.) со своим наставником для того, чтобы изучать Винаю в Монастыре Лунчан (кит: Longchang)на горе Баохуашань (кит.: Baohua). Летом 1922 г. он получил учения по текстам (кит.: si jiao yi сы цзяо и) школы Тяньтай (кит.: Taintai) на горе Баохуашань, изучая "Обзор буддийских текстов и медитаций" (кит.: jiao guan gang zong цзяо гуань ган цзун) и другие работы. Это позволило ему проникнуть в учения школы Тяньтай.
Ранней зимой 1922 г. он покинул гору Баохуашань, чтобы учиться в недавно открывшемся Буддийском институте Учана. Его обучение началось с изучения "Абхидхармакоши" Васубандху (санскр.: Abhidharmakosha, тиб.: chos mngon pa'i mdzod, кит.: ju she song Цзюй шэ сун), буддийской логики, истории буддизма и других общих тем. Он штудировал главные тексты Мадхьямики и Читтаматры, изучая такие труды, как "Основы срединного пути" (санскр.: Mulamadhyamakakarika, кит.: zhong lun Чжун лунь, тиб.: rtsa ba shes rab), "Двенадцать дверей" (кит.: shi er men lun Ши эр мэнь лунь), "Сотню строф" Арьядевы (кит.: bai lun Бай лунь). Эти три текста названы san lun (сань лунь – "три трактата" – Е.Т., таким же именем была названа одна из школ буддизма Sanlun Саньлунь, делающая упор на изучение именно этих текстов). Изучались также "Сутра разъяснения Замысла" (санскр.: Samdhinirmocana sutra Сандхинирмочана сутра, кит.: jie shen mi jin Цзе шэнь ми цзин, тиб.: dgongs pa nges par'grel pa'i mdo), "Сутра Совершенной Мудрости Манджушри" (кит.: wen shu bo ruo Вэньшу божо) и синтез индийских комментариев на "Тридцать строф" Васубандху. Он также получил учения по "Обзору тантрической традиции" (кит.: mi zong gang yao Ми-цзун ган яо). Таким образом он достиг общего понимания различных аспектов буддийского учения, включая хинаяну (малую традицию, или Малую колесницу. – Ред.), махаяну (великую традицию, или Великую колесницу) и тантру.
Зимой 1923г. дост. Даюн, который только что вернулся из Японии, преподал тантрические учения в Буддийском институте, и дост. Фацзунь был участником этих событий, тогда он освоил практику Манджушри.
Летом 1924 г. дост. Фацзунь окончил Буддийский институт в Учане и перебрался в Пекин для обучения в Институте тибетского языка, основанном дост. Даюном для подготовки к изучению тибетского буддизма. В 1925 г. он получил учения по "Сутре Запредельной мудрости, дающей совет царям, как защищать государство" (кит.: ren wang hu guo bo ruo jin Жэнь ван ху го божо цзин) в Пекине и по "Компендиуму Махаяны" Асанги (санскр.: Mahayanasamgraha Махаянасанграха, кит.: she da chen lun Шэ да чэн лунь, тиб.: theg pa chen po bsdus pa) в Тибетском институте, оба были переданы Учителем Тайсюем. В начале этого же лета все члены Института тибетского языка отправились в Тибет. Они путешествовали через Ухань, Ичан, Чунцин, добрались до города Цзядина, затем остановились на горе Эмэй, чтобы совершить затвор, там же они укрылись от летней жары.
В начале осени этого же года дост. Фацзунь покинул гору Эмэй. Он остановился в деревне Вансин на несколько дней, где читал тексты Винаи и восстанавливал силы после быстрого спуска с горы. После возращения в храм Улун в Чжиадинг он взял почитать "Сокровищницу Винаи традиции сарвастивада" (кит.: gen ben shuo yi qie you bu lu zang Гэньбэнь шо и це ю бу люй цзан). Готовясь к своим занятиям, дост. Фацзунь переписал от руки тибетско-китайский разговорный словарь (кит.: si ti he bi Сы ти хэ би) и китайско-тибетский словарь буддийских терминов (кит.: si ti bi ming yi fan yi ji Сы ти би и фант и цзи), каждый из которых состоял из четырех томов.
В течение зимы группа учащихся Института тибетского языка, продвигаясь через Яань, пересекла гору Дашанг и прибыла в Кангдинг. Они остановились в храме Аньцюэ и организовали тибетский класс с г-ном Цю.
Весной 1926 г. Даюн, Ланчэн и Фацзунь отправились на гору Паомашань, чтобы учиться у дост. Джампа Монлама (тиб.: byangs pa smon lam), который был учителем г-на Чуна. Сперва они изучали "Тридцать строф" (тиб.: sum bcu pa, кит.: san shi song Сань ши сун), "Начертание знаков письма" (тиб.: rtags kyi 'jug pa, кит.: zhuan xiang lun Чжуань сян лунь) и другие тексты тибетской грамматики. Затем они исследовали следующие буддийские тексты Чже Цонкапы: "Правила для полностью посвященных монахов" (кит.: bi qiu xue chu Бицю сюэчжу), "Срединное изложение этапов пути" (тиб.: lam rim chung ngu, кит.: pu ti dao ci di lue lun Пути дао цы ди люэ лунь) и "Комментарий на раздел обеты Бодхисаттвы из "Уровней йогической практики"" Асанги (тиб.: byang chub gzhung lam, кит.: pu sa jie pin shi Пуса цзе пинь ши). Для дост. Фацзуня эти занятия заложили замечательное основание для его последующей практики тибетского буддизма.
В 1927 г. члены группы попытались проникнуть в Тибет. Но как только они достигли Гандзе, тибетское правительство выслало письмо, запрещающее продвижение китайских монахов дальше на запад, опасаясь, что они направлены властями Китая. В результате они остались в монастыре Драга (кит.: zha ga), где дост. Фацзунь провел последующие несколько лет. В течение этого времени дост. Фацзунь сначала изучал "Основы логики" (кит.: yin ming ru men Инь мин жу мэнь), а затем "Украшение ясных постижений" (санскр.: Abhisamayalamkara, тиб.: mngon par rtogs pa'i rgyan, кит.: xian guan zhuang yan lun Сянь гуань чжуан янь лунь) с различными комментариями. Он также изучил труд Чже Цонкапы "Простое изложение прямого и косвенного [смысла]" (тиб.: drang nges legs bshad snyig po, кит.: bian liao bu liao yi lun Бянь ляо и лунь), получил передачу многих работ самого Драга Тулку, также как и биографий буддийских мастеров. Тогда же дост. Фацзунь перевел труд Цонкапы "Хвала взаимозависимому происхождению" (тиб.: rten 'grel bstod pa, кит.: yuan qi zan Юань ци цзань), написал короткий комментарий на него и составил биографии Чже Цонкапы и Атиши, впоследствии напечатанные в журнале "Хайчаоинь". Он также перевел несколько небольших отрывков из наставлений, они были утеряны.
Весной 1930 г. он отправился в Чэнду для того, чтобы приступить к занятиям с геше Андонгом. Дост. Фацзунь упоминал в одной из своих работ, что у геше Андонга было два имени: дост. Ловсан Кэцун Тэнзин Гьяцо, или Чжампэл Ролпэ Лодой. Он также писал, что геше Андонг был учителем Царя (титул, относимый нами к 13-му Далай-ламе) и что тибетские ламы называли его Чжангре Римпоче (тиб.: Jang Re Rinpoche). Фацзунь получил более 40 посвящений в течение передачи учений Ваджрамалы (кит.: jin gang man lun). В августе геше Андонг и дост. Фацзунь отправились в Центральный Тибет и прибыли в Лхасу в конце октября. На протяжении нескольких следующих лет дост. Фацзунь серьезно изучал классическую буддийскую литературу, в основном под руководством геше Андонга. Он изучал труды Чандракирти "Дополнение к Трактату по срединному пути Нагарджуны" (санскр.: Madhyamakavatara, тиб.: dbu ma la 'jig pa, кит.: ru zhong lun Жу чжун лунь), "Установление тантрического пути" (кит.: mi zong dao jian li Ми-цзун дао цзяньли) и многие труды Цонкапы, включая "Большое руководство к этапам пути Пробуждения" (тиб.: lam rim chen mo, кит.: pu ti dao ci di guang lun Пути дао цы ди гуан лунь), "Большое руководство к Тайной мантре" (тиб.: sngags rim chen mo, кит.: mi zong dao ci di guang lun Ми-цзун дао цы ди гуан лунь) и "Светильник, освещающий пять стадий Гухьясамаджи" (тиб.: rim lnga gsal sgron, кит.: wu ci di guang lun У цы ди гуан лунь). В этот период, когда он начал переводить "Большое руководство к этапам пути Пробуждения" Чже Цонкапы, дост. Фацзунь снискал себе славу благодаря исключительной памяти и уму. Говорят, что, когда геше Андонг спрашивал своих учеников, Фацзунь всегда отвечал первым. Поскольку это продолжалось все время, геше-ла обычно говорил: "Китайский монах, не отвечай".
В это время в Китае открылся Китайско-тибетский буддийский институт, и Учитель Тайсюй выслал несколько писем Фацзуню с просьбой вернуться обратно и преподавать. Таким образом, он покинул Лхасу в начале зимы 1933 г. Возвращаясь назад, он совершил паломничество по святым местам Индии и Непала, включая Бодхагайю, Варанаси, Кушинагар. Он посетил Бирму в 1934 г., пагоду Шве Дагон и, оставшись там до лета, в июне морем прибыл в Шанхай. Из Шанхая он перебрался в Нинбо Ningbo провинции Чжэцзян Zhejiang, затем посетил храм Ашоки и Сюэдоу Xuedou, встретился с мастером Тайсюем и рассказал ему о своих занятиях в Тибете. Потом его дважды приглашали в качестве переводчика Нагчена (тиб.: sngags chen, кит.: an qin) Римпоче, один раз при посвящении Палден Лхамо в Нанкине, второй раз во время передачи учений в Тибетском тантрическом институте (кит.: mi zong xue yuan Ми-цзун сюэюань) в Пекине. Он также провел некоторое время со своей семьей в провинции Хэбэй.
Осенью 1934г. дост. Фацзунь начал учить в Китайско-тибетском буддийском институте в Чунцине (кит.: Chongching), где позже стал ректором. Параллельно он продолжал свою работу по переводу "Большого руководства к этапам пути Пробуждения". Он также перевел "Обеты полностью посвященного монаха" и "Комментарий на раздел обетов бодхисаттвы из "Уровней йогической практики" Асанги" Чже Цонкапы.
В 1935 году он отправился в Чэнду, где переводил устные наставления Кхенпо Наванга (тиб.: mkhan po ngag dbang, кит.: a wang kan bu Аван каньбу, бывший настоятель колледжа Мэ монастыря Сэра) по тексту Пабонки Ринпоче "Молитва об обретении святой доктрины Чже Цонкапы" (тиб.: khams gsum chos kyi rgyal po tsong kha pa chen po'i bstan pa dang mjal ba'i smon lam, кит.: zhi yu san jie fa wang zong ka ba da shi sheng jiao yaun wen Чжи юй сань цзе фа-ван Цзункаба да-ши шэнь цзяо юань вэнь).
Также дост. Фацзунь преподал учение по тексту Чже Цонкапы "Хвала взаимозависимому происхождению". В течение своего путешествия он скопил достаточно средств для того, чтобы привезти геше Андонга из Тибета в Китай. Этой же осенью дост. Фацзунь вернулся в Тибет, чтобы сопровождать своего учителя, но геше Андонг скончался как раз по прибытии Фацзуня в Лхасу. Во время этого путешествия дост. Фацзунь пережил большие трудности, но особенно его сразило известие о смерти Учителя.
В 1936 г. он изучил "Виная Сутру" Гунапрабхи (санскр.: Vinayasutra, тиб.: 'du ba'i mdo, кит.: Lu jing Люй цзин) и раздел об омрачениях психики из трактата Васубандху "Сокровищница знания" под руководством Дхармараджи Чангце (тиб.: byang rtse chos rje). Пока находился в Лхасе, он перевел "Простое изложение прямого и косвенного [смысла]" Чже Цонкапы с комментариями Второго Далай-ламы. В течение осени он снова предпринял путешествие по Индии и по возвращении в Китай привез впечатляющее собрание текстов, включая тибетский буддийский канон, собрание сочинений Чже Цонкапы и его духовных сыновей (Кэдуба и Гьелцаба). Он вернулся в Чунцин, где продолжил преподавать в Китайско-тибетском буддийском институте. Он написал буклет под названием "Тибет, в котором я побывал", перевел "Украшение ясных постижений" (Абхисамаяланкара) Майтреи и составил короткий комментарий на этот текст.
С началом японского вторжения летом 1937 г. его планы делать переводы для Нагчена Ринпоче в Пекине оказались отменены. Он узнал о вторжении, находясь в Учане, где располагался Буддийский институт, – он пригласил туда Учителя Тайсюя для проповеди. Учитель Тайсюй в это время попросил Фацзуня перевести "Большое объяснение Тайной мантры". Этот перевод позже был издан Обществом Бодхи в Пекине.
Во время войны дост. Фацзунь составил и перевел много текстов. Он написал "Тибетскую грамматику", книгу для занятий тибетским языком, два курса тибетского языка (второй из них был написан для китайского правительства, но никогда не был опубликован), "Политическую и религиозную историю Тибета" для занятий по тибетской буддийской истории в Китайско-тибетском институте. Он та кже перевел "Разъяснение мыслей" Чже Цонкапы – великолепный комментарий на текст Чандракирти "Дополнение к Трактату о срединном пути Нагарджуны". Летом 1948 г. он передал дост. Чжэнього и дост. Кайи административные обязанности института и выехал в Чэнду, чтобы работать над завершением одного из величайших переводческих проектов. По просьбе Тонгпёна Ринпоче дост. Фацзунь перевел "Великое подробное объяснение" (санскр.: Mahavibhasha) c китайского на тибетский, закончив его летом 1949 г.
Одна копия этого текста была выслана тибетцу по имени Лобсанг Еше (кит.: lo sang yue xie Лосан Юэсе) в Кандин. (Единственная сохранившаяся копия была подарена молодому Далай-ламе во время его визита в Пекин весной 1951 г. После того, как Далай-лама покинул Тибет в 1959 г., ее долгое время не могли найти. Недавно стало известно, что именно эта копия была найдена в Норбулинке в Лхасе.)
Этой же зимой дост. Фацзунь покинул Сычуань и переехал в Хэбэй, где встретился со своей матерью и семьей, которые, к счастью, не пострадали в неразберихе тех лет. Он оставался с ними более месяца, затем следующей весной направился в Пекин в Общество Бодхи.
С 1950 по 1955 г. дост. Фацзунь перевел множество документов для китайского правительства, кроме этого, он перевел тибетский словарь геше Чодага. Он также сделал перевод текстов "Светильник, озаряющий пять стадий Гухьясамаджи" Чже Цонкапы, "Семь великих сокровищ" (тиб.: mdzod chen bdun, кит.: qi bao zang lun Ци бао цзан лунь) Лонгчена Рабчжампы, выпустил значительное количество статей для буддийской энциклопедии (кит.: fo jiao bai ke quan shu Фоцзяо байкэ цюань шу).
Осенью 1956 г. дост. Фацзуня избрали вице-президентом только что открывшегося Китайского буддийского института в Пекине, и он начал там преподавать. В этот период он перевел первые восемь глав "Четырех сотен строф" Арьядевы, последние восемь частей были переведены с санскрита на китайский мастером Сюань-цзаном (кит.: xuang zhuang) под названием "guang bai lun Гуан бай лунь", или "Расширенные сто строк", а также "Примечания к Сокровищнице Знания Васубандху" (тиб.: mdzod tik thar lam gsal byed, кит.: ju she song'lue jie Цзюй шэ сун люэ цзе) I Далай-ламы и "Комментарий на Дополнение (Чандракирти)" (кит.: ru zhong lun shu Жу чжун лунь шу) того же Далай-ламы. Он включил в учебную программу "Великое руководство по Тайной мантре", "Свет, освещающий пять стадий Гухьясамаджи" и другие тексты.
В 1966 г., с началом Культурной революции, Китайский буддийский институт был закрыт, а дост. Фацзунь был обвинен в участии в контрреволюционном движении. Он провел несколько лет в лагере принудительного труда и там, упав, поломал левую ногу. До 1972 г. обвинения с него не были сняты и его не освобождали.
С 1973 г. дост. Фацзунь стал испытывать проблемы с сердцем и остался в храме Гуандзи в Пекине для того, чтобы поправиться. С 1976 по 1980 г. по просьбе своих учеников он перевел "Биографию Наропы", "Восемьдесят Великих подвижников Индии" и "Обширный ритуал четырех посвящений согласно устной линии передачи" (кит.: er chuan si guan ding guang gui Эр чуань сы гуань дин гуан гуй) Кьябчже Пабонки Ринпоче. Он передал учения по "Украшению ясных постижений" и по "Простому изложению прямого и косвенного [смысла]" Чже Цонкапы. Он также перевел "Комментарий на Компендиум достоверного познания (Дигнаги)" (санскр.: Pramanavarttikarika, тиб.: tshad ma rnam 'grel, кит.: shi liang lun Ши лян лунь) и написал комментарий на этот текст. Во время работы над текстами Дхармакирти у него случались обширные инфаркты, и он попадал в больницу дважды. После возвращения он продолжал работу над переводом "Компендиума по достоверному познанию" Дигнаги (санскр.: Pramanasamuchchaya, тиб.: tshad ma kun las btus pa, кит.: ji liang lun Цзи лян лунь) и составил свой собственный комментарий, несмотря на все больше слабеющее здоровье. Эти два перевода трактатов по индийской логике с их комментариями позже с признательностью и уважением были опубликованы Китайской буддийской ассоциацией и Научным издательством, и они стали величайшим вкладом в академическую науку современного Китая.
В 1979 г. в качестве составной части Института религиозных учений в Китайской академии общественных наук была основана Ассоциация изучения тибетского буддизма. Дост. Фацзуня избрали вице-президентом Ассоциации. В 1980 г., еще до четвертой конференции Китайской буддийской ассоциации, дост. Фацзуня назначили ректором недавно восстановленного Китайского буддийского иститута. Его попросили об утверждении обетов на церемонии посвящения в монахи, которая должна была пройти во время конференции в институте. Готовясь к этому событию, он написал "Ритуал дарования обетов для монахов-гелонгов" (кит.: chuan bi qiu jie yi gui Чуань бицю цзе и гуй) согласно традиции сарвастивада. К сожалению, он не смог даровать обеты, – он скоропостижно скончался от инфаркта накануне церемонии.
Дост. Фацзунь умер 14 декабря 1980 г. в возрасте 79 лет. 58 лет он прожил жизнью буддийского монаха, его переводы и работы насчитывают более сотни наименований. Через год после его ухода на горе Утайшань в храме Гуанцзун была возведена ступа с останками Учителя. Он провел свою жизнь, неутомимо обучая и переводя, привлекая бесчисленных учеников со всего мира. Учитель работал вплоть до последних дней, полностью посвятив себя священным учениям Будды.

Короткая биография мастера Фацзуня в основном составлена на основе короткой автобиографии Учителя и короткой биографической справки, написанной его близким учеником Ян Дэнэном Deneng Yang, и дополнена материалами из других источников. Санскритская, тибетская транслитерация и китайская фонетика использованы согласно стандарту системы Pin Yin, названия текстов и личные имена в транслитерации приведены в скобках.
Особая благодарность Скоту Палмеру за помощь в редактировании.

Ринчен Палбар

Пер. с англ. Г. Ляпкина
Транскрипция китайских имен и названий Е.Торчинова


Copyright © Буддизм России 2004. Все права защищены. www.BuddhismOfRussia.ru